考研翻译教学:总体与细节的平衡
------浅谈考研英语的学习方法
考研英语的重要性不言而喻,在有限的时间内合理的安排学习计划,掌握高效的学习方法,才能达到最佳的学习效果。
许多考生的考研复习往往动手较早,有些甚至在大学一、二年级即开始着手研究生英语的复习,但往往欠缺对英语学习整体的把握,把精力放在单个词汇的生硬背记或者专注于考试技巧,忽略了英语基础的扎实学习。
因此,在对待考研英语学习的问题上,应当掌握总体与细节之间的平衡,在应考的同时真正有效的提高自己的英语水平。
一.词汇部分
谈到词汇,许多考生都会出现误区,有的认为词汇量的巨大是考试成功的关键,且必须要背诵考试大纲上全部词汇方能考出好的成绩,有的则认为考研题型中并没有词汇题,故而该部分并不需要下大的工夫。
事实上,词汇的学习十分重要而讲求方法。总体上来说,大纲的词汇要做到见到英语能够反应出汉语,这是第一步。总体上对词汇的把握是开始阅读学习的保证。而细节上对于词汇的把握,则是考研学习非常重要的环节。
首先,单词词性一定要注意。许多同学由于词性的模糊,导致作文中低级错误的出现,阅读中不能完全理解文章内容,翻译中无法给出正确的译文。所以在记背单词时,一定要把握“词性”这个细节。
其次,单词生僻含义的全面掌握。很多同学想当然的认为自己认识某个词,而事实上却出现考试中单词全部认识而依然无法理解内容的情况。这类“灰色单词”需要在细节上逐个把握。
最后,一些被认为是低级词汇,如take, set, look之类的词,其后多跟介词构成词组,该部分容易混淆,因此也应特别予以重视。
二.阅读部分
总体上,应注意阅读速度和技巧的练习,做题也有“手感”,主要是熟悉题目和出题方式,练习的数量一定要到,平时如果时间充裕就找一些相关难度的文章来做精读或泛读,考前则充分使用真题。
细节方面,要摘出真题中的长难句,不光要读懂,最好能够背诵,甚至可以做英汉互译的练习。结合自己的具体情况,对长句读不懂或读的慢的原因做全面分析,直到吃透为止。考研阅读多在精读文章,因此,细节的把握句子必定对学习大有裨益。
三.完型填空和翻译
这两个部分是许多考生的软肋,完型填空多因时间不够而成为放弃项目,翻译则因难度较大而得分率始终偏低。从考试的整体上看,这两部分分值不高,但全部放弃也决不可取。好在两个部分都有技巧和规律可循,在考前复习时多加强训练即可。完型填空是传统题型,考点明确,多做练习是比较好的提高途径;翻译则是慢工夫,对翻译的学习应当放在平时,注意英汉表达的差异,可以把新概念三册、四册中的长句拿来练习,也可以将真题阅读中的句子作为素材。
四.作文
总体上,了解考研作文的题型和要求,遍历历年真题的topic,对文体和框架,如三段论、主题句等模式化的东西固定下来,习惯于写英文提纲,习惯于分层次的思考模式。
细节练习上,注重汉译英的翻译,高频率运用的词汇的收集和背记,如环境类、热点问题类等等。作文的练习必须要动手操作,不可只简单构思,一定要成文,并且多修改。
考研的学习是个整体的过程,在总体把握整个考试的过程中同时注重细节的学习。实战考试当中则也要遵循“抓大放小”的原则,以应付可能出现的其他情况。