书法:由于考研翻译的阅卷工作主要是由阅卷老师完成的。所以,“印象”这个人为因素,就不可避免的被加入了阅卷的过程中。当然这也是很自然的,因为一个阅卷老师一天要批改很多卷子。好的书法自然能给老师一种耳目一新的感觉。相反,如果考生的试卷字迹凌乱不堪,阅卷老师在拿到这样的心里自然会产生一种抵触。这里提醒要考研的同学,一定要重视汉字的书写。你不一定像练习书法一样去答卷,但是一定要认认工整的书写。而且最好保证一次写好,尽量不要在已经写好的卷面上进行勾画。这就要求考生把最终的翻译答案写在试卷上以前要打草稿或者至少要打腹稿。这对保持一个干净整洁的卷面起着十分重要的作用。
关键词:考研英语翻译的阅卷方式和写作有所不同,如果说写作阅卷方法是宏观的,那么翻译的阅卷方法就相对微观一些。阅卷老师在阅卷翻译部分时,主要是找得分点。何谓得分点?简单的说就是关键词和词组。如果句子中的关键词和词组翻译对了,阅卷老师就会给分。至于语言的通顺程度和词语修饰却是次要的。翻译学家说翻译的三个境界分别是“信、达、雅”。笔者认为,考研翻译只需要做到“信”,甚至只需要在得分点上做到“信”,就可以在考试中得到很不错的分数。所以,建议考生在考场上不要花太大的精力对翻译的语句进行加工和润色。