网站首页
备考规划
长 难 句

词    汇
翻    译
完形填空

阅读理解
新 题 型
 
写    作
资料下载
名师答疑 
励志人生  
网络课堂
精品培训
在线留言
免费视频
 翻译
   
英汉连词对比及翻译
 
                                            来源:考研加油站 
按照信息论的观点,翻译的本质就是通过语种转换把一种语言的言语所承载的信息转移到另一种语言的言语当中,以传递给目标语言读者的过程。但是任何两种语言之间都不可能存在完全的一一对应关系,因此想要有一篇好的翻译作品必须了解两种语言之间的差异及各自的语言特点,然后再运用适当的翻译方法和技巧对目标语言进行修改、润色,这样翻译出来的文章才符合目标语的语言习惯,否则翻译出来的作品会很别扭,洋味太浓。而在次过程中,连词起到了非常重要的作用,往往一个句子的逻辑是否符合目标语的表达习惯,很大一部分的原因都归功于连词的作用。因此,本文就连词的在英语和汉语中的异同做比较分析。
 
一、 英汉连词的分类及用法
1、  英汉连词的分类
英语中的连词主要分为两类,一类为并列连词,即coordinating conjunctions,简称coordinators;另一类为从属连词,即subordinating conjunctions,简称subordinators。从属连词又分为三类,第一类为简单从属连词,如after, since, though等;第二类为复合从属连词,如in order that, as far as, as though等;第三类为关联从属连词,如so much as, no sooner than, whether…or等。也有些语法学家在讲解连词的用法时,把连接副词也归入为连词。
  汉语连词主要有两种,即并列连词和从属连词。并列连词主要连接词、词组和分句,如“和、与、同、以及”等;从属连词主要连接分句,如“虽然……但是……”、“因为……所以……”、“如果……那么……”等。由于从属连词大多用来连接句子,很少用来连接词或词组,也有人称之为“句间连词”,而把并列连词称为“词语连词”。
2、  英汉连词的作用
  英汉连词的语法作用基本相同,在句中都起连接作用,即可以连接词,也可以连接句子;从词性上来看,它们都属于虚词,在句中不作句子的主要成分。
二、 英汉连词在用法上的差异
  与其他词类相比,英汉连词的共同点要多一些。但在某些方面也有很大差异。
1、  数量
  从数量上来看,英语的连词比汉语多。汉语常用的连词不过二三十个,英语则多得多。张道真在其《实用英语语法》中列出的英语常用连词不下50个,而夸克等在《英语语法大全》中列出的连词超过100个。
2、  运用范围
  英语连词的运用比汉语广泛。我们都知道,英语是一种重“形合”(hypotaxis)的语言,有发达的关系手段,句中的词语或分句之间通过语言形式手段连接起来,这些手段包括形态变化、连词和介词、关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词等,用来表达语法意义和逻辑关系,以达到句子之间结构完整的效果。汉语则更重“意合”(parataxis),句子之间的语义关系通常暗含于句子之中,不一定通过关联词语来表达。汉语既没有形态变化,也没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管有连词和介词,但数量比英语的少,使用频率大大比英语低。这一看法很多人有共识。薄冰等提到英语连词“要比在汉语里用的多,汉语里往往不用连词,但在英语中要用”。连淑能也提到“英语造句几乎离不开关系词和连词,汉语则少用甚至不用这类词”。首先看下面的例子:
  The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
  小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
  在这段文字中,汉语只用了一个关联副词“就”,而英语表达将结果提前,假设置后,用了连词only if,后面的并列成分又用连词and来连接。
  另外,在表达并列关系时,汉语通常直接将并列的词语罗列出来,如“中小学”、“衣食住行”,英语一般在最后一个词语前加上连词,“elementary and high school”、“food, clothing, housing and transportation”。
三、 英汉连词的互译
    鉴于英汉连词在用法上的这些差异,在进行英汉翻译时,就要求在译文中有所体现,使译文更符合特定语言的表达习惯。
    汉语中的许多主从复合句一般不用连词来表达,但如果将从句前置,一般都有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。如:
   (如果)没有他的帮助,我们就不可能有今天的成绩。
   (即使)我们三天三夜不睡觉也要把它干完。
   (由于)他身体不舒服,今天的会就不来参加了。
   (虽然)他精力已不如从前了,身体状况还可以。
    特别是“汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先‘因’后‘果’几乎不用 ‘因为’”(连淑能,1993)。在将汉语翻译成英语时,就要将汉语中暗含的语义关系通过英语的连词表现出来。如:
1、  他不在,我们无法知道他对这件事的看法。
We had no idea what he thought about it because he was not present.
2、  你不愿意去,我们也不勉强你。
Since you do not want to go, we will not force you to.
3、  你准备好了,我们就出发。
We will leave if you are ready.
4、饮水思源
When one drinks water, one must not forget where it comes from.
在把英语翻译成汉语时,为了使译文符合汉语的表达习惯,英语中的连词不能字对字地翻译成汉语。有时我们可以将英语中的连词忽略不翻译。如:
5、How did you get there on time when you left here so late?
你离开这里那么晚,怎么还能准时到那里呢?
6、I can not trust him because he often tells lies.
他常撒谎,我不能相信他。
7、He ran off before I could stop him.
我还没来得及阻止他,他就跑掉了。
8、It could be months before he could come to see you.
要过好几个月他才会来看你。
 
四、 结束语
    我们著名的语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词行、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”对于一个熟练掌握了母语的人来说,母语已经成为他的一种自觉的反应,要完全摆脱母语而用另一种语言去思维是很难的。通过两种语言的对比,会使他意识到两种语言之间的差异,提高其对于语言的理解能力,这也是做好考研翻译的第一步。
 
您是本站第:   位访客
网站导航: 考研英语 地图标签 seo支持:环宇网络 关键字:考研英语

版权所有 中国考研英语网隶属于北京辉煌前途文化发展有限公司,专业从事艺术生考研英语及出国英语咨询及培训业务。
Email:horntu@163.com      京ICP备19003930号 
京公网安备110108006920号

Copyright   2006-2020 中国考研英语网  宏途教育 宏途考研

电话:13911111708/13911101035   010-63388889
地址:北京市海淀区中关村南大街12号天作国际中心B座2611-2612    邮编:100080