网站首页
备考规划
长 难 句

词    汇
翻    译
完形填空

阅读理解
新 题 型
 
写    作
资料下载
名师答疑 
励志人生  
网络课堂
精品培训
在线留言
免费视频
 翻译
   
考研英译汉的几点启示
一、何为翻译?
    英语的翻译“translation”是由trans-和 late-构成,前者是“跨”的意思。可见,translation的意思是指两个语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。美国一翻译理论家Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。在没有弄清原文的情况下匆匆翻译,只能是一知半解,通常译文对原文不忠实或欠忠实,在理解上犯错,其表达是不可能正确的,只能是“猜译”。
    我国历年考研的英译汉要求考生在一篇约400词左右的短文中翻译其中的五个句子,多半命题者认为是可译而难译的长句。那么,如何转换语言信息呢?
二、翻译的过程
    翻译的第一阶段是理解,通常按照先小后大的过程来把握该句的核心结构和中心思想。然后才是领会原句各部分意义和全句的意义总和。例如95年的第72题:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
这句话的结构是:主语从句+并列谓语+定语从句(修饰第二个宾语成分)。抓住了原句的核心结构,其含义就跃然纸上了:“预测在多大程度上被...取决于...同时取决于...。”这只是停留在理解阶段,还需要再琢磨每个词组、意群。
翻译的第二阶段就是表达了。通常可以“先小后大”,再一个意群一个意群的地翻译。这个过程和理解阶段的过程正好相反。即首先解决词汇问题。尤其是要关注熟词僻义的陷阱。利用语境来猜测词义是可取的做法。例如97年的第73题:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no considerations at all.这句话中的invite显然不是邀请的含义, 根据上下文应该可以猜到”导致,使得”是其正确的语义。这也体现了翻译中的一个原则:辞典意不可靠,语境重要。
三、翻译的准备
从近几年英译汉试题的文章来看,大多数为议论文,其结构严谨,逻辑性强,从1980年到2002的文章类型统计来看,科普有12篇,占41.38%;社会生活有14篇,占48.28%;人物有2篇,占6.9%;地理有1篇,占3.44%。由此可见,社会科学类的文章还是在考研的翻译题中扮演着重要的角色。考生应该在平时的备考中多接触此类文章,反复练习如何在自己不熟悉的领域中猜测专有名词或其他短语的含义。如二十一世纪科技新视野从书(煤炭工业出版社)中,有一些介绍最新科技动态的文章。书中的每段英文都附有中文的翻译,在做翻译练习时,考生应先遮住中文解释,运用自己的词汇量和语法知识来把握大意。如在未来探索一书中有这样一段文字:Space entrepreneurs are also eyeing Earth’s moon and the asteroid belt. The recent discovery of signs of ice at the lunar poles has revived talk of a manned base on the moon. But the near-Earth asteroids, which travel in orbits that cross or graze Earth’s orbit. 此句中下划线的单词请同学们思考,如何利用自己的常识和对上下文的猜测来准确地把握语意。肯定有同学在读完这一段时会发出这样的感慨:太复杂了。所谓熟能生巧,语言的学习也是如此。只要大量实践,每天累积,一定能在翻译题中走出一片新天地。此句的正解如下:太空企业家还把目光投向地球的卫星和小行星带。最近在月球两极发现了冰的迹象,使得在月球上建立由人操纵的基地这一说法重新流行起来。但是,在穿过或掠过地球轨道的,在轨道上运行的近地球小行星或许是发展商业的更好场所。
无论是选用真题还是模拟题来准备翻译题,考生都应该注意采用“四步定位”法,即结构分析,句子切分,词义推敲和检查核对。考试中要求翻译的五个句子通常包括了定语从句,状语从句,名词性从句等从属结构;或是句子虽不长,但是包含较难晦涩的词、词组。所以考生一定要习惯对英语的句子做结构分析,定位关键词,而不是盲目地动笔,机械地从第一个词翻到最后一个词。这样通常会忽略复杂的语法现象和词义的引申。英译汉是创造性地运用汉语将英语所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力,而从卷面分析,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技巧不甚了解,不敢调整词序或语序,不敢进行词类转换所致。因此,在备考时,应多注意总结“破译”的利器。
四、新大纲出台后的几点分析
  2005年英译汉这个项目的考察从原来阅读理解的part B部分变成了part C,仍然是在一篇400字左右的短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉语。此题主要是考察考生的词汇量,语法知识,阅读能力和汉语表达的综合运用技巧。新大纲没有英译汉设为独立的一道试题,而是阅读理解中的C部分,这就说明了这一部分主要还是测试考生的英文阅读理解能力,在用汉语表述原文所述内容时其准确性取决于正确理解原文,仅从这一点来看,考研翻译没有明显的变化。
  可是,新大纲出台后的一些变化还是对翻译考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了200多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其令考生困惑的是,新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,这并不意味着翻译考题中不再考察短语,而是难度增加了,考察考生是否能够在上下文中理解短语的含义。其次,新大纲对于语法的要求还是较高的,能够体现英语特色的从句,并列句仍然要求考生较好的掌握。由此可见,在翻译试题中对于长、难句的分析仍旧是考试的重点,考生万万不可放松警惕,忽略对于基础句法的复习。
  针对这样一些变与不变,考生应该如何备考英译汉呢?首先,考生需要进行大量的阅读练习,因为好的语感是顺利答题的关键,而良好的语感是依靠大量的阅读来支撑的。阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。最近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积一定的单词和短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。其次,考生应注意有重点的复习和回顾基础句法,如被动语态,从句,虚拟语气等。英语是结构性的语言,只有正确切分句子结构才能真正识得句子的庐山真面目。第三,以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为考题总会有一定的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。
  在用中文进行表述时注意以下几点:
第一、   准确性。中文表达不需要华丽的辞藻和不着边际的修饰。因为英译汉这个部分考察准确理解英语书面材料的能力,而不是中文功底。所以,汉语译文与原文基本对等就视为正确答案。
第二、   完整性。考生应该学会从篇章中吸取信息,注意翻译中文字的衔接和指代关系,如果中文表达仅仅写出某个孤立的词或是词组,而无上下文的支撑,而意群关系则不能得分。
第三、   通顺性。汉语的译文尽可能的做到通俗易懂,用地道的汉语再现原文的意思,避免英式汉语的表达。
 
您是本站第:   位访客
网站导航: 考研英语 地图标签 seo支持:环宇网络 关键字:考研英语

版权所有 中国考研英语网隶属于北京辉煌前途文化发展有限公司,专业从事艺术生考研英语及出国英语咨询及培训业务。
Email:horntu@163.com      京ICP备19003930号 
京公网安备110108006920号

Copyright   2006-2020 中国考研英语网  宏途教育 宏途考研

电话:13911111708/13911101035   010-63388889
地址:北京市海淀区中关村南大街12号天作国际中心B座2611-2612    邮编:100080